"Word [ λόγος]" ... "it" or "he"
Just updated my Logos software to Logos 8 (German version) and was "playing around" a little bit to acquaint myself with some of the changes and also checking out a few German Bible translations included in the package with their reverse interlinear translations.
I had a few Bibles open (Luther 2017, Luther 1984, NASB95, NIV, ESV) and used the Luther 2017 to do a search on the word λόγος / "Wort" and then browsing through the search results ... and noticed once again that all places where the word λόγος is used, it refers to a THING (Word, saying, etc => an "it") and really at no place does it refer to a MALE PERSON (=> a "he").
Strangely, there is a deviation from this general truth as found in all verses with λόγος in various English translations in the passage in John 1:1-3 where these English translations use the masculine pronoun "he" when referring back to the noun "word" rather than using the neuter pronoun "it" as do the German Bible translations.
Seems to me that theological preconceived ideas (that is, a Holy Trinity programmed mind) on the part of certain translators (respectively, the organizations or committees behind the scenes who commissioned the translation) deliberately deviated in John 1:1-3 from all other places where λόγος is used and tried to make the text give the impression of "Word" being a male person rather than recognizing what the word actually means and how it is used in every other places where it occurs.
Or should I consider the German translations (such as Luther Bible) to have a false translation in John 1:1-3, just because English translations use "he" and not "it" ?